Meehelpen? Ga naar etymologieWiki

 

Jaarwoord generator van Genootschap Onze Taal

 

verkwisten - (verspillen)

Etymologische (standaard)werken

M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam

verkwisten ww. ‘verspillen’
Mnl. verquisten ‘teloorgaan, wegkwijnen’ in dat de beesten so verquisten, Dat mer genen raet toe wiste ‘dat de dieren zo wegkwijnden, dat men zich er geen raad mee wist’ [1300-50; MNW-R], ‘doen teloorgaan, verspillen’ in sijn gelt verquisten ‘zijn geld verspillen’ [1434-36; MNW-R].
Afleiding met het voorvoegsel → ver- (sub b) van het verouderde werkwoord kwisten, mnl. quisten ‘verspillen, doen teloorgaan’, als in de persoonsnaam Philiphs Quistwater ‘waterverkwister’ [1270; VMNW]; dat hiemene sinen mede hontlake ofte quiste ‘dat iemand zijn mede zou laten weglekken of verloren zou laten gaan’ [1288-1301; VMNW], ghi mochter uwen tijt mede quisten ‘u zou er uw tijd mee kunnen verspillen’ [1340-60; MNW-P], daer quiste hi al siin goet, levende in oncuussceden ‘daar verkwistte hij zijn hele bezit, terwijl hij losbandig leefde’ [1348; MNW-P].
Mnd. (vor)quisten; ohd. (fir)quisten; got. qistjan; alle ‘vernietigen, verspillen, doen teloorgaan e.d.’, < pgm. *kwistjan-. Hierbij ook het zn.: mnl., mnd. en ohd. quist ‘verlies, vernietiging e.d.’, en zie → kwistig.
Verdere herkomst onbekend.

P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen

verkwisten* [verspillen] {verquisten, verque(e)sten [teloor (doen) gaan] 1330} van ver- + middelnederlands quisten (vgl. kwisten).

N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haag

kwistig bnw. Een reeds laat-mnl. afl. van mnl. quisten “verspillen, verkwisten”, ook “te loor gaan” (nu bijna alleen ver-kwisten, een reeds mnl., ohd., mnd., got. samenst.). = ohd. (ar-, fir-)quisten “vernietigen”, mnd. quisten “id., verkwisten, verspillen”, got. qistjan “vernietigen, doen omkomen”. Hierbij ʼt znw. mnl. quist in te quiste “te loor”, ohd. quist v. “vernietiging”, mnd. quist v. “verlies, schade”. Combinaties: 1. met lit. gestù, gèsti, obg. u-gasną, u-gasnąti “uitgaan” (van vuur, enz.), oi. jásate “hij is uitgeput”, gr. sbénnūmi “ik blusch”; — 2. met lit. gendù, gèsti “stuk gaan”: germ. *kwisti- < ged-s-ti-. Deze etymologie en de combinatie van lit. gendù met kwetsen zouden tegelijk juist kunnen zijn, als de bet. “(stuk) wrijven”, die Kil. voor quisten opgeeft, oud was; dat is echter onzeker; — 3. met lit. gaisztù, gaĩszti “verdwijnen, vergaan”.

Dialectwoordenboeken en woordenboeken van variëteiten van het Nederlands

G.J. van Wyk (2007), Etimologiewoordeboek van Afrikaans, Supplement, Stellenbosch

verkwis ww.
Verspil, vermors, onvoordelig uitgee.
Uit Ndl. verkwisten (Mnl. verquisten, verquesten, verqueesten), 'n afleiding met ver- van kwisten 'nutteloos verbruik, verspil'. Eerste optekening in Afr. in Patriotwoordeboek (1902) in die vorm ferkwis.
D. verquisten.

Uitleenwoordenboeken

N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag; met aanvullingen uit Uitleenwoordenbank 2015

verkwisten ‘verspillen’ -> Fries ferkwistje ‘verspillen’; Duits verquisten ‘verspillen’.

Dateringen of neologismen

N. van der Sijs (2001), Chronologisch woordenboek: de ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen, Amsterdam

verkwisten* verspillen 1330 [MNW]

Overige werken

Julius Pokorny (1959), Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Bern.

gei̯ǝ- ‘überwältigen, Gewalt, gewaltsam niederdrücken ‘, gii̯ā ‘Gewalt’

Ai. jyā́, jiyā́ f. ‘Übergewalt’ (= gr. βίᾱ), jyā́na-m, jyānī-ḥ ‘Bedrückung’, jyā́yān ‘mächtiger, überlegener’, jyéṣṭha-, jyeṣṭhá- ‘mächtigst, stärkst’; jáyati (Perf. jigā́ya) ‘ersiegt, besiegt’ (av. Inf. ǰayāi, Vollstufe I der Wurzel, ‘zu besiegen’), jayiṣnu- ‘siegreich’, jētár- ‘ersiegend, besiegend’; jinā́ti (Fut. jyāsyati, Pass, jīyáte, Partiz. jītá-) ‘überwältigt, unterdrückt’; jígīṣati ‘will besiegen, ersiegen’ ( : av. ǰiǰišaiti ‘sucht für sich zu erlangen, ausfindig zu machen’), jigyú- ‘siegreich’;
ai. jināti bedeutet auch ‘um etwas bringen’, jyāni-ḥ auch ‘Schwund, Verlust’ und ist so zugleich der Fortsetzer der palatal anlaut. Wurzel von av. zināt̰ ‘schädigt’, apers. adināt ‘brachte worum, nahm weg’, Partiz. Perf. Pass. dīta-, av. zyānā, zyāni- f. ‘Schädigung’, Inf. zyānāi ‘zu schaden’, bal. zinaɣ ‘an sich reißen, hastig ergreifen, mit Gewalt wegnehmen’ (außerarische Entsprechungen nicht bekannt);
gr. βίᾱ ‘Gewalt’ (= ai. jiyā́), βιάω, βιάζω ‘zwinge’, βίαιος ‘gewalttätig’, Αντίδιος wohl = Αντίβιος; βῑνεῖν ‘futuere’, ζάει· βινεῖ Hes. ‘vergewaltigen’ (wobei βῑνεῖν von einem Partiz. *βῑ-νό-ς = ai. jī-na-, Gramm., abzuleiten wäre); nach Lidén IF. 19, 328 mit npers. gāyad ‘futuit’, Inf. gādan, gān, von einer Wurzel *gāi- oder (?) *gōi-, die nur bei letzterem Ansatz mit gei- als Dehnstufe der o-Abtönung allenfalls theoretisch vereinbar wäre;
mit gei̯ǝ- ‘niederzwingen’ scheinen auch folgende Worte für ‘schwächen, entkräften’, Intr. Pass. ‘zusammengehen, altern, hinschwinden’ ursprüngl. zusammenzugehören:
ai. jināti auch ‘altert’, jyāni-ḥ ‘Altersschwäche’, ájyāni-ḥ ‘Unvergänglichkeit’, jīna- ‘bejahrt, alt’, á-jīta- ‘unversehrt, unverwelkt’, á-jīti-ḥ ‘Unversehrtheit’, jívri- ‘alt, gebrechlich, hilflos’, av. ǰyā-, Präs. ǰināiti ‘schwächt’, aǰyamna- ‘sich nicht vermindernd, unversieglich’, wozu mhd. verquīnen, Prät. quein ‘hinschwinden’, ags. cwīnan, ā-cwīnan, Prät. cwān ‘hinschwinden, abnehmen, kränkeln’, erweitert ags. cwincan, ācwincan ‘verschwinden, abnehmen’ (Kaus. mit Ablautneubildung ācwencan, engl. quench ‘löschen’), und mit m-Formans wfäl. kwīmen ‘kränkeln’, kwīmelig ‘verweichlicht’.
Aus dem Germ. scheinen in beiden Bedeutungsfärbungen anreihbar:
anord. kveita ‘überwältigen’ (d-Präs.); s-Erweiterungen mnd. quisten ‘umkommen lassen, verschwenden’, quist ‘Schaden, Verlust’, mnl. quisten ‘terere, atterere, friare’, got. qistjan ‘verderben’, ahd. quist f. ‘Vernichtung’, archwistan, firquistan ‘verderben, vernichten’, ags. cwíesan ‘zerquetschen’, jüt. kwīs ‘drücken, auspressen’, nisl. kveisa ‘Bauchgrimmen’ (‘*Zwicken’); norw. kveisa ‘verkümmertes Geschöpf’, kvisla ‘hinschwinden’; g-Erweiterung (gebrocheneReduplikation?) fries. kwīke, kwikken ‘zwicken’, in der Bed. abgeschwächt in preuß. queicheln ‘hätscheln’.

WP. I 666 ff., Schwyzer Gr. Gr. I 300, 694.

ges-, zges- ‘erlöschen’

Ai. jásate, jásyati ‘ist erschöpft’, jāsáyati ‘löscht, erschöpft’;
gr. att. σβέννῡμι ‘lösche’ (für *σβείνυμι), Aor. hom. σβέσ-σαι, ἄσβεστος ‘unauslöschlich’, mit σβεσ- nach σβοσ- (s. unten) für lautges. σδεσ-, das in ζείναμεν· σβέννυμεν (*zdēn- aus *zgesn-) Hes. vorliegt; ἔσβην ‘ich erlosch’ (aus der 2. Sg. é-zgēs-s, 1. Pl. é-zgēs-me ‘woraus ἔσβης, ἔσβημεν, wonach auch ἔσβην usw. wegen des Typus ἔβλην und weil auch in σβέννυμι der Wurzelausl. s fürs Sprachgefühl nicht mehr vorhanden war); ion. κατασβῶσαι ‘löschen’, aus *σβοάσαι von einem Präs. *σβο[σ]άζω, woneben mit aus dem Typus ζείναμεν verschlepptem Anlaut ζοᾶς· σ[ε]βέσεις, ζόασον· σ[ε]βέσον Hes.;
lit. gęstù (alt gęsu), gesaũ, gèsti ‘erlöschen, ausgehen’, Kausat. gesaũ, gesýti und gesinù, gesìnti ‘löschen’, gesmė̃ ‘kleines, eben noch glimmendes Feuer’; lett. dziẽstu (aus *genstu), dzisu, dzist (Ablautentgleisung), ‘erlöschen, kühl werden’, dzèšu (dzešu), dzèsu (dzesu), dzèst (dzest) ‘löschen’, dzesma (dzèsma) ‘der kühle Hauch am Morgen’, dzèstrs ‘kühl’;
abg. Kausat. *gašǫ, *gasiti ‘erlöschen, ausgehen’, in aksl. ugasiti ‘σβέσαι’, ugasnǫti, Aor. ugasъ, und ugasati ‘σβέννυσθαι’; unsicherer ist, ob dazu ablautendes gēs- in abg. užasъ, russ. úžas ‘Schrecken’, abg. žasiti ‘schrecken’ vorliegt (Pedersen IF. 5, 47; vielleicht als *gēd-s-os zum allerdings nasalierten lit. gañdinu-, -inti ‘schrecken’, išsi-gąstù, -gandaũ -gą̃sti ‘erschrecken, intrans.’, ìšgąstis ‘Schrecken’, Scheftelowitz IF. 33, 155). Ob hierher kelt. *bās- ‘sterben’? (s. unter gem-, gā- ‘gehen, kommen’);
unsicher ist Verwandtschaft von ahd. quist f. ‘Verderben, Vernichtung’ als *ges-ti-s ‘*Erlöschen’, wovon got. qistjan, fraqistjan ‘verderben, trans.’, fraqistnan ‘verderben, intrans.’, ahd. firquisten ‘verderben, trans.’.

WP. I 693, Trautmann 86, Feist 388 f.

Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) & Middelnederlandsch woordenboek (MNW) & Vroegmiddelnederlands woordenboek (VMNW) & Oudnederlands woordenboek (ONW) – alle onderdeel van de Geïntegreerde Taalbank (GTB)

Zoek dit woord op in het WNT, MNW, VMNW, ONW.

Hosted by Instituut voor de Nederlandse Taal