Meehelpen? Ga naar etymologieWiki

 

Jaarwoord generator van Genootschap Onze Taal

 

duister - (donker); (duisternis)

Etymologische (standaard)werken

M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam

duister bn. ‘donker’; zn. ‘duisternis’
Mnl. dustere (bn.) ‘donkere, droevige’ [1300-50; MNW-R], duuster (bn.) ‘donker’ [1375-1400; MNW-R], Vten duustren ‘uit de duisternis’ [1375-1400; CG-R], duyster (zn.) ‘duisternis’ [1400-20; MNW-R], duyster (bn.) ‘donker’ [1450-1500; MNW-R].
Het woord is alleen West-Germaans. Daarbuiten mogelijk verwant met Russisch tusk ‘donkerte, somberheid’, Servisch s-tuštiti se ‘bewolkt worden’. Gezien deze geringe verspreiding moet gedacht worden aan een niet-Indo-Europees substraatwoord. Wellicht is de -er uitgang gevormd naar analogie van het zn.deemster ‘donker’, dat wel Indo-Europees is.
Os. thiustri (mnd. düster en wrsch. nhd. Düster), ofri. thiustere (nfri. tsjuster), oe. ðēostre, ðīestre, ðȳstre (ne. obsolete thester); < pgm. *þiustria-.
duisternis zn. ‘afwezigheid van licht’. Onl. thiusternussi ‘duisternis’ [10e eeuw; W.Ps.], mnl. duusternis ‘id.’ [1470-90; MNW-R], duysternis [1400-20; MNW-R]. Gevormd uit duister met het achtervoegsel → -nis.

P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen

duister* [zonder licht] {duuster 1370} oudsaksisch thiwstri, oudfries thiustere, oudengels ðiestre; buiten het germ. russisch tusk [donkerte].

J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden

duister bnw., mnl. duuster, os. thiustri (daaruit nhd. düster), ofri. thiustere, oe. ðiestre, ðȳstre < germ. *þiustria. — russ. túsklyj ‘donker, somber’, tusk ‘donkerte, somberheid’, serv. s-tuštiti se ‘bewolkt worden’.

Of men bij een zo beperkt verbreid woord aan een oud erfwoord mag denken, is twijfelachtig. Opmerkelijk dat daarnaast een analoog gevormd woord deemster staat, dat zeker van idg. herkomst is.

N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haag

duister bnw., mnl. duuster. Het eenmaal voorkomende, op preester (= priester) rijmende mnl. deester behoeft niet met ee voor ie = mnl. *diester te zijn: ’t kan uit ’t synonieme deemster zijn ontstaan, met. m-wegval naar duuster. Duuster = (onfr. thuisternussi “tenebra”), os. thiustri (uit het Ndd. nhd. düster), ofri. thiûstere, ags. ðîestre “duister”. Germ. *þiustria- (wellicht met tusschen s en r ingevoegde t) is verwant met russ. túsklyj “donker, somber”, tusk “donkerte, somberheid”, serv. s-tüštiti se “bewolkt worden”. Andere combinaties zijn zeer onzeker.

J. Vercoullie (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, Den Haag / Gent

duister bijv., Mnl. duuster, Os. thiustri + Ags. đíestre, Ofri. thiústere, is wellicht een bijvorm (Idg. teum-) met verlies der nasaleering (vergel. duist 1) van Mnl. deemster + Ohd. dinstar + Skr. tamisrā, Lat. tenebrae, Lit. timsras (Idg. *tem-; sr wordt in ’t Ital. thr, dan fr en in ’t Lat. br; in ’t Germ. str).

Dialectwoordenboeken en woordenboeken van variëteiten van het Nederlands

F. Aarts (2017), Etymologisch Dictionairke vaan ’t Mestreechs, Maastricht

duuster (bn.) donker; Middelnederlands dustere <1300-1350>.

Thematische woordenboeken

K. van Dalen-Oskam & M. Mooijaart (2005), Nieuw bijbels lexicon: woorden en uitdrukkingen uit de bijbel in het Nederlands van nu, uitgebreid met De Nieuwe Bijbelvertaling, Amsterdam

In het duister tasten, in onzekerheid verkeren, in het bijzonder over oorzaak, omstandigheden, werking e.d. van iets, bij gebrek aan gegevens.

'Sy tasten in de duysternisse', is de formulering van de Statenvertaling (1637) om een situatie te tekenen waarbij mensen in totale verwarring verkeren. Deze frase is genomen uit een passage in Deuteronomium, of uit Jobs rede tot Zofar, waar hij Gods bestuur als willekeurig voorstelt; immers 'Hun aanvoerders beneemt hij het verstand, hij laat hen dolen in een woestenij zonder uitweg. Ze tasten in een lichtloos duister rond, hij laat hen zwalken als beschonkenen' (Job 12:24-25, NBV). De vertalingen hebben alle duisternis, donker e.d., het gewonere duister vinden we alleen in de Canisiusvertaling.

Canisiusvertaling (1929-1939), Deuteronomium 28:29. Zodat ge midden op de dag zult rondtasten, zoals een blinde tast in het duister.
Over de oorzaak van de brand tast men nog altijd in het duister. (NRC, apr. 1994)
Scholte raakte gistermorgen zwaar gewond, toen een explosief onder zijn auto ontplofte. Scholte die in de auto zat, heeft beide benen verloren. De politie zegt nog in het duister te tasten over het motief. (Journaal, nov. 1994)
Zoals de verteller amper iets te weten komt over zijn werkgever en min of meer in het duister tast naar motieven voor de opdrachten die hij moet uitvoeren, zo tast de lezer uiteindelijk in het duister over de waarheid van de informatie die hem door de verteller wordt aangereikt. (De Standaard, nov. 1995)
Uitleenwoordenboeken

N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag; met aanvullingen uit Uitleenwoordenbank 2015

duister ‘zonder licht’ -> Duits düster ‘zonder licht’ (uit Nederlands of Nederduits); Deens dyster ‘zonder licht, triest, onaangenaam’ (uit Nederlands of Nederduits); Noors dyster ‘zonder licht, somber’ (uit Nederlands of Nederduits); Zweeds dyster ‘sombere gemoedstoestand’ (uit Nederlands of Nederduits); Negerhollands duster, distu, distutit ‘weinig licht; schemering, duisternis’; Sranantongo doistri ‘donker; duizelig; duisternis’.

Dateringen of neologismen

N. van der Sijs (2001), Chronologisch woordenboek: de ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen, Amsterdam

duister* zonder licht 1370 [MNW]

Overige werken

Julius Pokorny (1959), Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Bern.

tēu-, tǝu-, teu̯ǝ-, tu̯ō-, tū̆- ‘schwellen’, erweitert mit bh, g, k, l, m, n, r, s, t, teutā- ‘Menge Volkes’; t(e)uko- ‘Fett’, tū̆bhā ‘Erhöhung’, tū̆lo- ‘Wulst’, tumo- ‘dick’, tū̆ro- ‘stark, geschwollen’; tuskā- ‘Geschwulst’

Ai. tavīti ‘ist stark, hat Macht’, Perf. tūtāva; dazu tavás- ‘stark, kraftig’, als Subst. Akk. tavásam, Instr. tavásā ‘Kraft, Stärke’; távyas- távīyas- ‘stärker’, távasvant- ‘kräftig’, táviṣmant- ‘stark, mächtig’, taviṣá- ‘stark’, táviṣī f. ‘Kraft, Macht’; ablaut. tuvi- inKompositis ‘sehr, mächtig’, tuviṣṭama- ‘der stärkste’: tūya- ‘stark, geschwind’;
av. tav- ‘vermögen’, tavah- n. ‘Macht, Kraft’, tǝvīšī f. ‘Körperkraft’; ap. atāvayam ‘ich vermochte’, tunuvant- ‘mächtig’, tauvīyah- ‘stärker’ (: ai. távīyas-), tauman- n. ‘Vermögen, Kraft, Macht’;
arm. tiv ‘Zahl’; unsicher tup’ (*tū̆-pho-) ‘Dickicht, Gebüsch’;
gr. Τιτυός der Name des geilen Frevlers wider die Leto; ταΰς· μέγας, πολύς Hes. (*tǝu̯-ú-s), ταΰσας· μεγαλύνας, πλεονάσας Hes.; σάος (kypr. Σαϝοκλέϝης), Kompar. σαώτερος, kontrahiert ion. att. σῶς, σῶος ‘heil, unversehrt; sicher’ (aus *tu̯ǝ-u̯o-s); vgl. M. Leumann Gedenkschrift Kretschmer II 8 f.; dazu hom. σα(ϝ)όω, hom. att. σῴζω (*σωΐζω), Fut. σώσω ‘retten, erhalten’, σωτήρ ‘Retter’ usw.; (‘voll an Körper = gesund’); σῶμα n. ‘Leib’ (*tu̯ō-mṇ ‘Gedrungenes’), σωματόω ‘fest machen, verdichten’; σώ-φρων (*σαό-φρων) ‘gesund an Geist, vernünftig’; mit derselben Wurzelstufe noch σωρός, S. 1083;
lat. *toveō, -ēre ‘vollstopfen’ als Grundlage von tōmentum ‘Polsterung’ (*tou̯ementom) und tōtus ‘ganz’ (*tou̯etos ‘vollgestopft, kompakt’);
russ.-ksl. tyju, tyti ‘fett werden’, ablaut. serb. tȏv m. ‘Fettigkeit’.
1. bh-Erweiterung:
Lat. tūber, -eris n. ‘Höcker, Beule, Geschwulst, Knorren’; vgl. osk.-umbr. gloss. tūfera und ital. tar-tufo, -tufolo ‘terrae tuber’;
gr. τύφη ‘zum Ausstopfen von Polstern und Betten verwendete Pflanze’ (wohl ῡ);
vielleicht air. tūaimm ‘Hügel’ (*teubh-mṇ), mir. tom m. ‘Hügel, Busch’, cymr. tom f. ‘Hügel, Düngerhaufen’ (*tubh-mo-, -mā); cymr. tumon ‘la croupe’; auch ystum ‘Biegung’ aus *eks-teubh-mo-, anders oben S. 1034;
aisl. þūfa ‘Erhöhung in der Erde, Hügelchen’, obd. düppel ‘Beule, Geschwulst’.
Mit der Bed. ‘Büschel’: ags. ðūf m. ‘Laubbüschel, ein aus Federbüschen zusammengesetztes Banner’, geðūf ‘blätterreich, üppig’, ðūft ‘ein Platz voll von Büschen’, ðȳfel ‘Busch, Dickicht, blattreiche Pflanze’, ðūfian ‘sich belauben’; aus der Sprache germ. Soldaten stammt lat. tūfa ‘eine Art Helmbüschel’ (Vegetius).
2. g-Erweiterung:
Aisl. þoka ‘Nebel’, mnd. dak(e) (aus *doke) ds., aschwed. thukna ds., ags. ðuxian ‘dunkel machen’, as. thiustri, mnd. dǖster (daraus nhd. düster), ags. ðīestre ‘dunkel’ (*þeuχstria-).
3. k-Егweiterung: ‘schwellen; Fett’ (wie aksl. ty-ti ‘fett werden’):
Lat. tuccētum ‘eine Art Bauernwurst’, tucca ‘κατάλυμα ζωμοῦ’, umbr. toco ‘tuccas’ (gall. Lw.); aksl. tukъ ‘Fett’; ahd. dioh, ags. ðēoh ‘Schenkel’, aisl. þjō ‘der dicke Oberteil des Schenkels, Arschbacke’; engl. thigh; mir. tōn m., cymr. tin f. ‘podex’ (*tuknā?); lit. taukaĩ ‘Fett’, táukas ‘Fettstückchen’ und ‘uterus’, tunkù, tùkti ‘fett werden’, lett. tūkt ds., tūks ‘Geschwulst’, tàuks ‘fett, feist’, tàuki Pl. ‘Fett, Talg’, apr. taukis ‘Schmalz’; vgl. S. 1085 teuk- ‘Keim’ und den gr. PN Tεῦκρος.
4. l-Bildungen, z. T. als wurzelhaftes *tu̯-el- erscheinend:
Ai. tūlam ‘Rispe, Wedel, Büschel, Baumwolle’, tūlī̆- f. ‘Pinsel’, pāli tūla- n. ‘Grasbüschel’ usw.? vgl. Mayrhofer 1, 520;
gr. τύλη f., τύλος m. ‘Wulst, Schwiele, Buckel’, und ‘Pflock, Nagel, penis’; alb. tul’ m. ‘Fleischstück ohne Knochen, Wade’;
lat. tullius ‘Schwall, Guß’ (*tul-no- oder -so-); vielleicht auch Tullus, Tullius ursprüngl. Name für dicke, gedunsene Personen, falls nicht etruskisch;
ags. geðyll ‘Luftzug’ (?), aisl. fimbul-þul ‘ein mythischer Fluß’; aisl. þollr (*tul-no- oder -so-) ‘Baum, Pflock’, schwed. tull ‘Baumwipfel’, ags. ðoll m. ‘Ruderpflock’, mnd. dolle, dulle ds., nhd. Dolle ds. und ‘Krone eines Baumes, Blumenbüschel, Quaste, Helmbusch’, obd. Dollfuß ‘angeschwollener Fuß, Klumpfuß’, tirol. doll ‘dick’, mnd. westfäl. dülle ‘Beule’; vielleicht der germ. Inselname Θούλη;
apr. tūlan Adv. ‘viel’, lit. túlas ‘mancher’;
ksl. tylъ ‘Nacken’; auch aksl. *tlъstъ, russ. tólstyj usw. ‘dick’ (Nachahmung des Ausganges von slav. gǫstъ ‘dicht, dick’).
Eine Erweiterung mit balt. ž (idg. oder g̑h) ist lit. pa-tulžęs ‘aufgeschwollen’, lett. tulzums ‘Geschwulst’, tulzne ‘Brandblase, Blase’; lit. tulžìs ‘Galle’;
redupl. vielleicht lat. tutulus ‘hohe kegelförmige Haartracht, Toupet’; der pilleus lanātus der Flamines und Pontifices und lett. tuntulēt (auch tunturēt) ‘sich in viele Kleidungsstücke einhüllen’.
tu̯el-, tu̯el-: gr. allenfalls in σάλος n. ‘Wogenschwall, unruhige Bewegung (des Meeres)’, σαλεῖσθαι ‘hüpfen’, σαλεύω ‘schüttle, erschüttere; schwanke’, κονίσ-σαλος m. ‘Staubwirbel’; mir. tel und t(a)ul ‘Schildbuckel’, air. mir. telach, t(a)ulach ‘Hügel’, redupl. tuthle (*tu-tu̯el-) ‘Geschwulst’ (die u-Formen durch eine ähnliche Nachwirkung des Anlauts *tu̯- wie air. cruth aus *kr̥tu-); cymr. twlch ‘runde Masse, Hügel, Brustwarze’.
5. m-Ableitungen:
Ai. tū-tumá- ‘wirkungsvoll’, túmra- ‘kräftig, dick’, tumala-, tumula- ‘geräuschvoll, lärmend’, tumala-m ‘Lärm’ (‘*Schwall, das lärmende Durcheinander einer zusammengedrängten Menge’); av. *tuma- in Tumāspana- ‘von Tumāspa- (d. h. einem, dessen Rosse feist sind) stammend’; gr. korkyr. τῡμος “τύμβος”;
gr. τύμβος ‘Grabhügel, Erdhügel’ = mir. tomm m. ‘Hügel, Busch’, cymr. tom f. ‘Erdhügel, Düngerhaufen’, falls diese nicht aber aus *tubh-mo-, -mā- (oben S. 1080);
lat. tumeō, -ēre ‘geschwollen sein’, tumidus ‘geschwollen’, tumor ‘Geschwulst’, tumulus ‘Erdhaufen, Erdhügel’, tumultus ‘lärmende Unruhe, Getöse’;
cymr. twf ‘Kraft, Stärke’, tyfu ‘zunehmen, wachsen’ (*tŭm-), mbret. tiñva (*tūm-) ‘zusammenwachsen (von einer Wunde); gedeihen’;
aschwed. þumi m. ‘Daumen’, þum ‘Zoll’, aisl. þumall ‘Daumen’; ahd. dūmo, ags. ðūma ‘Daumen’, ðȳmel ‘Fingerhut’, mnd. dūmelinc, nhd. Däumling; mhd. doum ‘Zapfen, Pfropf’ (Bed. wie gr. τύλος);
lit. tumė́ti ‘dick werden, gerinnen’, tùm(s)tas ‘Haufe, Menge’, tùmulas m. ‘Stück’;
toch. В tumane, tmāne, A tmāṃ ‘10.000’.
6. n-Bildungen, z. Т. als wurzelhaftes *tu̯-en- erscheinend:
Frühnhd. tünne ‘Woge’, nd. düning, dünung ‘Wellen gegen die Windrichtung’; aber air. tonn, bret. usw. ton ‘Welle’ aus *tus-nā (S. 1084) oder *to-snā (S. 971 f.); nd. dūnen ‘schwellen’, mnd. dūn(e) ‘geschwollen, dicht’;
lit. tvį́stu, tvinaũ, tvìnti ‘anschwellen (vom Wasser)’, Kaus. tvìndau, -yti ‘anschwellen machen’ (mit Ablautentgleisung tvainýtis ‘buhlen’, wenn eig. ‘schwellen’), tvãnas ‘Flut’, tvanùs ‘leicht schwellend (vom Fluß)’, lett. tvans, tvana ‘Dampf, Dunst’.
Mit -nk-Erw.: lit. tviñkti ‘anschwellen, schwären’ = lett. tvīkt ‘Schwüle fühlen, vor Hitze schmachten’; lett. tvīcināt ‘schwül machen, durstig machen’, lit. tvìnkščioti ‘fühlbar schlagen (vom Puls)’, lit. tveñkti ‘schwellen machen’, tvañkas ‘Schwüle’, tvankùs ‘schwül’ (Ablautentgleisung in lett. tveicināt = tvīcināt und tvàiks ‘Dampf, Dunst, Schwüle’); mit t:lit. tùntas ‘Haufen, Menge’ = tùmtas, wozu vielleicht gr. τύντλος ‘Kot, Schlamm’ (als Rückstand einer Überschwemmung)?
Auf einem *tu̯-ēn : *tu̯en-ós, *tu̯n̥- “φαλλός” beruht gr. σάθη ‘penis’ (Bildung wie πόσ-θη : πεός), σαίνω ‘schwänzeln, schmeicheln’, σαῖνα, σάννιον “αἰδοῖον” Hes. (-νν- hypokoristische Doppelung); dazu σάννας “μωρός”, σαννίων ‘du Tor, du Narr’; auch wohl σανίς ‘Pfahl, Balken, Brett’.
7. r-Bildungen:
Ai. turá- in der Bed. ‘stark, reich’ (wozu tuvi- als Kompositionsform wie z. B. κῡδ-ρό-ς : κῡδι-άνειρα); aisl. þora ‘wagen’, þoran ‘Mut, Tüchtigkeit’, þori ‘Menge, Masse’;
gr. τί:-τυρος ‘Bock, Satyr’;
av. tūiri- n. ‘käsig gewordene Milch, Molke’; gr. σωρός ‘Haufen’ (*tu̯ō-ró-s), dazu ablaut. *tū-ro- in gr. τῡρός ‘Käse’, βού-τῡρον ‘Butter’; Zugehörigkeit auch von abg. tvarogъ ‘lac coagulatum’ als einer Hochstufenform ist gut möglich; vgl. tvorь ‘opus, Schöpfung’ unter tu̯er-2;
gr. Τῡρώ, eine Heroine, wohl eig. ‘die Strotzende, Schwellende’; auch illyr. PN Turo, Turus; ven. PN Turus, gall. VN Turones ‘Tours’, ON Turīcum ‘Zürich’; mir. PN Torna (*turoni̯os);
lat. *tūro-s, -m ‘geschwollen; Klumpen’ wird vorausgesetzt durch ob-, re-tūrō ‘verstopfe’; turgeō, -ēre ‘aufgeschwollen sein, strotzen’ vielleicht Ableitung von einem *tūr-igos ‘Schwellung treibend’, intrans. Gegenstück zur Klasse faktitiver Verba auf -(i)gāre; spätlat. turiō, turgiō (-gi- wohl nicht ursprüngl., sondern Ausdruck fur , oder Anlehnung an turgēre) ‘junger Zweig, Trieb, Sproß’;
7.a: das Wort für Stier: gr. ταῦρος, alb. tarok, lat. taurus, osk. ταυρομ, umbr. turuf, toru ‘tauros’, apr. tauris ‘Bison’, lit. taũras ds., aksl. turъ ‘Auerochs’ (Trautmann 315, Vasmer 3, 154), entweder aus idg. *tǝuro-s (vgl. ai. túm-ra- ‘strotzend’ als Beiname des Stieres), oder wegen des orientalischen Stierkultes mit ursemit. *tauru (arab. twr) zusammenhängend; gall. tarvos (mir. tarb, cymr. tarw), venet. ON Tarvisium, wohl nach kelt. carvos ‘Hirsch’ umgestaltet; aisl. þjōrr, ndl. dial. deur usw., sind nach aisl. stjōrr, ahd. stior umvokalisiert, deren Bedeutung wiederum von unserem Worte beeinflußt ist (s. oben idg. *steu-ro- S. 1010);
unsicher ags. ðēor ‘Entzündung’ (*tēu-ro- ‘*Geschwulst’?).
8. s-Bildungen, zusammenhängend mit dem es-St. ai. tavás-, av. tavah- usw.:
Das germ. und bsl. Wort für ‘tausend’: got. þūsundi f., ahd. thūsunt, dūsunt f. u. n., lex Salica thūschunde; as. thūsundig, thūsind, ags. ðūsend f. n., aisl. þūsund f., þūshund, þūshundraþ (germ. *þūs-hundi ‘vielhundert’, idg. *tūs-k̑m̥tī);
lit. túkstantis m., lett. tũkstuots, apr. tūsimtons (Akk. Pl.); daneben lit. *tū́kstas in tūkstàsis und túkstinis ‘tausendster’;
aksl. tysęšta, ablaut. tysǫšta f., russ. tysjača, skr. tȉsuća usw. (*tūsenti̯ā, *tūsonti̯ā);
mit der Bedeutung ‘Schwall, anschwellende Bewegung (auch seelisch), Auflauf, Tumult’ u. dgl.: aisl. þausk n., þausn f. ‘Lärm, Tumult’, þeysa, þysja ‘vorwärtsstürmen’, þys-s m. ‘Getümmel’, ahd. dōsōn ‘brausen, rauschen, lärmen’, nhd. tosen, aisl. þjōstr ‘Heftigkeit’, þȳstr ‘Zorn, Windstoß’, nisl. þusur f. Pl. ‘Heftigkeit, Unbeherrschtheit’, þusumaður ‘heftiger Mensch’, ags. ðyssa m. ‘Toser’, mægen-ðysse ‘violence, force’;
mit der Bedeutung ‘Schwellung eines Blütenstandes; Büschel; Haufen, Hügel’ usw.: gall. tuðos, tuððos ‘Schichte’? (*tus-to-, Loth RC 43, 165; anders - Lw. aus vlat. tōstus - Whatmough JC St. 1, 7 ff.), cymr. tusw m. ‘Bündel’ (*teus-t-u̯o-), bret. tossen, Vannes tosten ‘Hügel’ (*tus-tā), bret. tuchen ds. (*toust-i̯en); ob air. tūaimm ‘Hügel’ aus *teus-mṇ? anders oben 1.; ahd. dosto, tosto ‘Büschel, Troddel’ und ‘Origanum vulgare’ (nhd. Dost, Dosten), nhd. dostig ‘ausgebreitet, aufgedunsen’; ostfries. dūst ‘Troddel’, norw. tūst ‘Büschel, Haarzotte, Quaste’, tūsta ‘Büschel, Knoten, Bündel, Baum mit buschiger Krone’, isl. þūsta ‘Haufen, Masse’;
eventuell hierher ai. tūṣa- m. ‘Saum eines Gewandes’, falls ursprüngl. ‘Quasten’;
lett. tūska ‘Geschwulst’, tūsḱis ‘Wassersucht’; tušḱis ‘Wisch, kleines Bündel’ (könnten auchsk-Ableitungen neben lett. tûkt ‘schwellen’ sein); nhd. Dosche ‘Busch, Dolde, Krauthaupt, Blumenstrauß, Quaste’;
ein *tu̯os-ti- oder *tu̯ǝs-ti- vielleicht in got. ga-þwastjan ‘stark, fest, sicher machen’, þwastiþa ‘Sicherheit’, isl. þvest, þvesti n. ‘die festen Teile des Fleisches’.
9. t-Ableitung teutā ‘(Menge) Volk, Land’; teutono-s ‘Landesherr’:
Illyr. PN Τέυτα, Teutana, Teuticus, Τεύταρος; messap. PN θeotoria, Gen. θeotorras; thrak. PN Tauto-medes; osk. τωτο, touto, umbr. Akk. totam ‘civitas’; gall. GN Teutates (*teuto-tatis ‘Landesvater’ zu tata, oben S. 1056), jünger Toutates, Tōtates, Tūtates, PN Teutiō, Toutius, Tūtius, Toutonos;
air. tūath ‘Volk, Stamm, Land’, cymr. tūd ‘Land’, corn. tus, mbret. tut, nbret. tud ‘die Leute’;
got. þiuda, ahd. diot(a) ‘Volk’, as. thiod(a), ags. ðéod, aisl. þjōð ‘Volk, Leute’, wovon ahd. diutisc, nhd. deutsch (ursprünglich ‘zum eigenem Stamm oder Volk gehörig’, Weissgerber Deutsch als Volksname 1953, 261) und ahd. diuten ‘verständlich machen (gleichsam verdeutschen), erklären, deuten’, ags. geþīedan ‘übersetzen’, aisl. þȳða ‘ausdeuten, bedeuten’; germ. VN *Theu-danōz, keltisiert Teutonī, Toutonī, zum dän. ON Thyte-sysæl; got. þiudans ‘König’ (*teutonos), aisl. þjōðann, ags. ðéoden, as. thiodan ds. (illyr. PN Teutana, gall. Toutonos);
lett. tàuta ‘Volk’, apr. tauto ‘Land’, lit. Tautà ‘Oberland, Deutschland’, altlit. (Daukša) tautà ‘Volk’;
hitt. tuzzi- ‘Herr, Heerlager’ (*tut-ti-?).

WP. I 706 ff., WH. II 650 ff., 712 f., 714, 715 f., 718 f., 721, Trautmann 314 f., 331 f., Vasmer 3, 149, 154, 160 f., 161 f.; Krahe Sprache u. Vorzeit 65 ff., Mayrhofer 1, 490, 513 f.

Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) & Middelnederlandsch woordenboek (MNW) & Vroegmiddelnederlands woordenboek (VMNW) & Oudnederlands woordenboek (ONW) – alle onderdeel van de Geïntegreerde Taalbank (GTB)

Zoek dit woord op in het WNT, MNW, VMNW, ONW.

Hosted by Instituut voor de Nederlandse Taal