Meehelpen? Ga naar etymologieWiki

 

Jaarwoord generator van Genootschap Onze Taal

 

draf - (bezinksel)

Etymologische (standaard)werken

M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam

drab zn. ‘droesem, bezinksel’
Vnnl. drabbe ‘bezinksel’ [1599; Kil.].
Het woord staat naast mnl. draf ‘draf, beestenvoer, afval, bezinksel, drab’, zie → draf 2. Misschien ontwikkeld uit pgm. *drabja- ‘afval, draf’, maar dan valt het ontbreken van umlaut op. Gezien de typische wisseling van de slotmedeklinker en het ontbreken van pie. verwanten moet dit een niet-Indo-Europees substraatwoord zijn; zie ook → droesem.

draf 2 zn. ‘afvalproduct van granen of zaden’
Onl. draf ‘bezinksel na het brouwen’ [12e eeuw; Fayen 154]; mnl. spoel ofte draf ‘spoeling of draf (beestenvoer)’ [ca. 1340; MNW spoel], een bal gevullet met drave ‘een baal gevuld met draf ’ [1350-1410; MNW], vanden drave dat die verken aten ‘van de draf die de varkens aten’ [1399; MNW-R], coren om caf ende mout om draf ‘kaf in plaats van koren, en draf (bezinksel, afval) in plaats van mout’ [1440-60; MNW-P].
Mnd. draf; ohd. trabo (mhd. trab in de mv. vorm treber); me. draff; on. draf ‘afval’ (nzw. drav ‘draf’); < pgm. *draba- ‘afval, draf’; een nevenvorm (< *drabja-?) is → drab.
Verdere verwanten zijn niet zeker. Misschien behoren hierbij ook Litouws dribti ‘vallen’, Russisch droba ‘droesem, bierschuim’; ook Middeliers drab ‘draf’ kan hierbij horen. Dit zou wijzen op pie. *dhrebh-, *dhrobh-, een verlengde vorm bij de wortel *dher- ‘verwarren, troebel worden’ (IEW 251). Misschien bestaat er ook verwantschap met → droef en → droesem. In dat laatste geval is er, gezien de ongewone ablaut in combinatie met de onzekere Indo-Europese verwanten, sprake van een substraatwoord.
Lit.: A. Fayen (1906) Liber traditionum sancti Petri Blandiniensis (Cartulaire de la ville de Gand, deuxième série, chartes et documents I), Gent.

P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen

drab*, drabbe [droesem] {drabbe 1599} nevenvorm van draf1.

draf1* [afval na bierbrouwen] {1270 in de betekenis ‘draf, bezinksel, drap’} middelnederduits draf, oudengels dræf, oudnoors draf [drab], drafli [gestremde melk], oostfries drabbe; buiten het germ. grieks trephein [stremmen], thrombos [geronnen bloed]; een latere nevenvorm is drab; verwant met dras, drijten.

J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden

drab, drabbe znw. v. o., naast draf. Terwijl drab(be) eerst bij Kiliaen vermeld wordt, kent het mnl. reeds draf ‘draf, afval; drab, bezinksel’; vgl. mnd. draf ‘draf’, ohd. trab (alleen mv. trebir, nhd. treber), oe. dræf ‘bezinksel’ (ne. draff ‘draf’), on. draf ‘draf, afval’ (vgl. blōðdrefjar ‘bloedspatten’). Voor de vormen met -bb- vgl. westf. drabbe ‘draf’, oostfri. drabbe ‘troebel water, modder, draf’, en nijsl. drabba ‘bevuilen’. — Zie: droef en droesem.

Etymologie is onzeker. IEW 272 vergelijkt osl. drobiti ‘stukwrijven, stukbreken’, drobĭnŭ ‘klein, gering’, wat naar de bet. maar weinig past. — Anders bij lit. drebiù, drebti ‘dunne ontlasting hebben’, drimbù, dripti ‘langzaam in dikke druppels afvallen’, gr. tréphō ‘doen stollen, dik maken’; men zal dan moeten uitgaan van het doorzijgen van dikke vloeistoffen, waarvan dan een waardeloos residu overblijft. De beperking tot het Germaans en het Balto-Slavisch doet vermoeden, dat het wel geen oorspr. idg. woord zal zijn.

N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haag

drab(be), draf znww. De eerste twee met het bnw. drabbig sedert Kil., het derde reeds mnl. draf m. “draf, afval” en “drab, bezinksel”. Dit draf = ohd. *trab (alleen mv. trebir, nhd. treber), mnd. draf m. o. “draf”, ags. dræf “bezinksel” (eng. draff “draf”), on. draf o. “draf, afval”. Vgl. nog on. blôð-drefjar v. mv. “bloedspatten”. Met bb nijsl. drabba “bevuilen”, westf. drabbe “draf, oostfri. drabbe “troebel vuil water, modder, draf”. Gew. vergelijkt men lit. drebiù, drė̃bti “dunne ontlasting hebben”, dṛimbù, drìpti “langzaam in dikke droppels vallen”, drýbau, drýboti “zwaar, vol neerhangen”, gr. tréphō “ik doe stollen, maak dik” (*thréphō, tróphis “goed gevoed, stevig” (wsch. hierbij ook thrómbos “klomp geronnen bloed”): zeer waarsch. Het bij droef opgemerkte doet de gedachte opkomen of het woord soms met de bet. “draf” bij lit. drebiù enz. hoort en met de bet. “droesem” bij droef. Anderen vergelijken (minder wsch.) ier. drabh “siliquae”. Deze combinatie en die met lit. drebiù enz. kunnen bezwaarlijk tegelijk juist zijn. De combinatie met obg. drobiti “fijnmaken, stukbreken” is het minst waarschijnlijk, zie treffen. Vgl. droef, droesem.

draf znw., mnl. draf m. is evenals hd. trab, mnd. draf m. “id.” postverbaal.

J. Vercoullie (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, Den Haag / Gent

drab bijv., als bijv. alleen in ’t Ndl., als zelfst.nw. in ’t Ndd. drabbe, Ags. drabbe (Eng. drab), staat tot draf als webbe tot weven.

draf m. (droesem), Mnd. id. + Ags. dræf (Eng. draff), On. draf, Ohd. trebir (Mhd. en Nhd. treber): deze laatste vormen eigenl. meerv.; verwant met droef en droesem.

Uitleenwoordenboeken

N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag; met aanvullingen uit Uitleenwoordenbank 2015

draf ‘iets onreins (in zedelijk opzicht)’ -> Negerhollands draf ‘iets onreins (in zedelijk opzicht)’.

Dateringen of neologismen

N. van der Sijs (2001), Chronologisch woordenboek: de ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen, Amsterdam

drab* droesem 1599 [Kil.]

draf* afval na bierbrouwen 1101-1200 [Tavernier]

Overige werken

Julius Pokorny (1959), Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Bern.

dhrebh- ‘zerbrechen, zermalmen’

Got. gadraban ‘aushauen, λατομεῖν’; anord. draf n., ags. dræf n. ‘Abfall’, anord. drafna ‘sich in kleine Teile auflösen’, blōþ-drefjar m. ‘Blutflecken’;
aksl. drobljǫ, drobiti ‘zerreiben, zerbrechen’, russ. drobь f. ‘Bruch, Bruchstück’, russ.-ksl. drobьnъ, bulg. dróben ‘klein, gering’, woneben mit Ablaut e : bulg. drében ds., dreb ‘Abfall von Wolle, beim Flachsriffeln; Leber’, russ. drébezg ‘Scherben, Trümmer’; Fick BB. 2, 199, Berneker 225-226 (m. weiterer Lit.).
Mit got. hlaiw, þatei was gadraban us staina vergleicht Hoffmann BB. 18, 288 τράφος· τάφος Hes., so daß die Anwendung unserer Wurzel auf das Herausbrechen von Steinen alt wäre.
Eine ähnliche Wz. dhreb- in:
Anord. drepa ‘stechen, stoßen, töten’, ags. drepan ‘erschlagen, treffen’, mnd. drepen ‘treffen, kämpfen’, ahd. treffan ‘treffen, berühren’, anord. drep n. ‘Schlag’, ags. gedrep ds., mhd. tref m. n. ‘Streich, Schlag, Treff, Zusammentreffen’, ags. drepe m. (*drapi-) ‘Totschlag’, anord. drāp n. ds.; vermutlich als kvǣði drepit stefjum: anord. drāpa f. ‘ein aus mehreren, durch sog. stef unterschiedenen Teilen bestehendes Gedicht; gewöhnlich ein Lobgesang’.

WP. I 875 f.

dher-1, dherǝ- in kons. Erweiterungen ‘trüber Bodensatz einer Flüssigkeit, auch allgemeiner von Schmutz, Widerlichkeit, von quatschigem Wetter, von trüben Farbentönen usw.; verbal: Bodensatz und Schlamm aufrühren, trüben’, Ursprüngl. eins mit dher-5 ‘Unrat, cacare’?

a. dhere-gh-:
Gr. θρά̄σσω, att. θρά̄ττω (Perf. hom. τέτρηχα intr.) ‘verwirre, beunruhige’, ταραχή ‘Verwirrung’, ταράσσω, att. -ττω ‘verwirre’ (*dherǝgh-i̯ō : lit. dìrgti s. unten); τρᾱχύς, ion.τρηχύς ‘rauh, uneben’ (wohl ursprüngl. von Schmutzkrusten; -ρᾱ- hier aus sog. r̥̄, d. i.*dherǝghú-s); τάρχη τάραξις Hes. (Vokalstufe wie σπαργή: lit. sprógti);
lat. fracēs f. ‘Ölhefe’, fracēre ‘ranzig sein’ aus *dhrǝgh-; das c ist wohl von faēcēs, floccēs bezogen, da *dherk- sonst nur baltisch bezeugt ist;
in der Bed. ‘Bodensatz, Hefe’: alb. drā f., geg. drâ-ni ‘Bodensatz des Öls, von ausgelassener Butter; Weinstein’ (Grundform *draë aus *dragā, *dhrǝghā);
anord. dregg f., Pl. dreggiar ‘Hefe’ (daraus engl. dregs);
alit. dragės (*dhrǝghi̯ās) Pl., apr. dragios Pl. ‘Hefe’, lett. (Endzelin KZ. 44, 65) dradži ‘Überbleibsel von gekochtem Fett’; slav. *droska aus *dhrǝgh-skā in mbulg. droštija Pl.n. ‘Hefe’, klr. dríšči ds., sonst assimiliert zu *troska (sloven. trȏ̦ska ‘Bodensatz, Hefe’) und meist *drozga (aksl. droždьję Pl. f. ‘τρυγία, Hefe’ usw.; s. Berneker 228);
hierher auch gallorom. *drasica ‘Darrmalz’ (M.-L. 2767), das irgendwie aus älterem *drascā (= slav. *droskā) oder *drazgā (= slav. *drozgā) umgestaltet sein wird;
mit st-Formans: ahd. (*trast, Pl.:) trestir ‘was von ausgepreßten Fruchten übrigbleibt, Bodensatz, Trestern’, ags. dærst(e), dræst f. ‘Bodensatz, Hefe’ (germ. *ðraχsta-, Sverdrup IF. 35, 154), drōs ds.;
mit sn-Formans: ags. drōsne f., drōsna m. ‘Hefe, Schmutz’, ahd. druosana, truosana ‘Hefe, Bodensatz’;
hierher wohl lit. dérgia (dérgti) ‘es ist schlechtes Wetter’, dárgana, dárga ‘quatschiges, schlechtes Wetter’ (Stoßton, vgl. die gr. Wurzelformen und lit. drė́gnas, drėgnùs ‘feucht’); dazu aruss. padoroga wohl ‘Unwetter’, sloven. sǫ́-draga, -drag, -drga ‘kleinkörniger Hagel; gefrorene Schneeklümpchen, Graupeln’; lit. dargùs ‘garstig, schmutzig’; alit. dérgesis ‘unflätiger Mensch’, alit. dergėti ‘hassen’, lett. der̂dzêtiês ‘zanken, streiten’ (Mühlenbach-Endzelin I 456 m. Lit.), apr. dergē ‘sie hassen’; lit. dérgti ‘schmutzig werden, beschmutzen’, dar̃gti ‘beschimpfen’, dárga f. ‘regnerisches Wetter, Besudelung, Beschimpfung’;
b. dherg- in: mir. derg ‘rot’; mhd. terken ‘besudeln’, ahd. tarchannen, terchinen ‘(verdunkeln) verbergen, verstecken’, mnd. dork ‘Kielwasserraum’, ags. deorc ‘dunkelfarbig’, engl. dark; ags. þeorcung ‘Dämmerung’ wohl mit ð nach ðēostor ‘dunkel’, geðuxod ‘dunkel’.
c. dherk- in: lit. der̃kti ‘garstig machen, besudeln’, darkýti ‘schmähen, schimpfen, entstellen’, darkùs ‘garstig’, apr. erdērkts ‘vergiftet’, lett. dā̀rks, dā̀rci (*darkis) ‘Schecke’ Mühlenbach-Endzelin I 448 (s. die Sippe bei Leskien Abl. 361); oder zu mhd. zurch ‘Kot’, zürchen ‘cacare’? Zupitza Gutt. 170 unter Betonung des Intonationsunterschiedes von der̃̃kti gegenüber dérgesis usw.;
hierher wohl toch. AB tärkär ‘Wolke’ (Frisk Indog. 24);
WP. I 854 ff.
d. dherǝbh- : dhrābh- : dhrǝbh-.
Unsicher av. δriwi- (*dhrǝbhi-) ‘Flecken, Muttermal’;
mir. drab ‘Treber, Hefe’ (*dhrǝbho-), drabar-ṡluāg ‘gemeines Volk’;
aisl. draf, engl. draff ‘Berme, Hefe’, mnd. draf, ahd. trebir Pl. ‘Treber’, anord. drafli m. ‘frischer Käse’, drafna ‘sich auflösen’, norw. drevja ‘weiche Masse’; geminiert nl. drabbe ‘Berme, Bodensatz’, ndd. drabbe ‘Schlamm’; schwed. drōv n. ‘Bodensatz’ (*dhrābho-), ags. drōf, ahd. truobi ‘trübe’, got. drōbjan, ahd. truoben ‘trüben, verwirren’, ags. drēfan ‘aufrühren, trüben’ (dasselbe Bed.-Verh. wie zwischen gr. ταράσσω und anord. dreggiar).
Eine nasalierte Form mit balt. u als Tiefstufenvokal einer zweisilbigen Basis (mitbedingt durch den Nasal m?) scheint lit. *drumb- in lit. drum̃stas (kann für *drumpstas stehen) ‘Bodensatz’, drumstùs ‘trübe’, drumsčiù, drum̃sti ‘trüben’ (Schleifton durch die schwere Gruppe mpst bedingt?).

WP. I 854 f., WH. I 538 f., Schwyzer Gr. Gr. I 715.

dher-1, dherǝ- in kons. Erweiterungen ‘trüber Bodensatz einer Flüssigkeit, auch allgemeiner von Schmutz, Widerlichkeit, von quatschigem Wetter, von trüben Farbentönen usw.; verbal: Bodensatz und Schlamm aufrühren, trüben’, Ursprüngl. eins mit dher-5 ‘Unrat, cacare’?

a. dhere-gh-:
Gr. θρά̄σσω, att. θρά̄ττω (Perf. hom. τέτρηχα intr.) ‘verwirre, beunruhige’, ταραχή ‘Verwirrung’, ταράσσω, att. -ττω ‘verwirre’ (*dherǝgh-i̯ō : lit. dìrgti s. unten); τρᾱχύς, ion.τρηχύς ‘rauh, uneben’ (wohl ursprüngl. von Schmutzkrusten; -ρᾱ- hier aus sog. r̥̄, d. i.*dherǝghú-s); τάρχη τάραξις Hes. (Vokalstufe wie σπαργή: lit. sprógti);
lat. fracēs f. ‘Ölhefe’, fracēre ‘ranzig sein’ aus *dhrǝgh-; das c ist wohl von faēcēs, floccēs bezogen, da *dherk- sonst nur baltisch bezeugt ist;
in der Bed. ‘Bodensatz, Hefe’: alb. drā f., geg. drâ-ni ‘Bodensatz des Öls, von ausgelassener Butter; Weinstein’ (Grundform *draë aus *dragā, *dhrǝghā);
anord. dregg f., Pl. dreggiar ‘Hefe’ (daraus engl. dregs);
alit. dragės (*dhrǝghi̯ās) Pl., apr. dragios Pl. ‘Hefe’, lett. (Endzelin KZ. 44, 65) dradži ‘Überbleibsel von gekochtem Fett’; slav. *droska aus *dhrǝgh-skā in mbulg. droštija Pl.n. ‘Hefe’, klr. dríšči ds., sonst assimiliert zu *troska (sloven. trȏ̦ska ‘Bodensatz, Hefe’) und meist *drozga (aksl. droždьję Pl. f. ‘τρυγία, Hefe’ usw.; s. Berneker 228);
hierher auch gallorom. *drasica ‘Darrmalz’ (M.-L. 2767), das irgendwie aus älterem *drascā (= slav. *droskā) oder *drazgā (= slav. *drozgā) umgestaltet sein wird;
mit st-Formans: ahd. (*trast, Pl.:) trestir ‘was von ausgepreßten Fruchten übrigbleibt, Bodensatz, Trestern’, ags. dærst(e), dræst f. ‘Bodensatz, Hefe’ (germ. *ðraχsta-, Sverdrup IF. 35, 154), drōs ds.;
mit sn-Formans: ags. drōsne f., drōsna m. ‘Hefe, Schmutz’, ahd. druosana, truosana ‘Hefe, Bodensatz’;
hierher wohl lit. dérgia (dérgti) ‘es ist schlechtes Wetter’, dárgana, dárga ‘quatschiges, schlechtes Wetter’ (Stoßton, vgl. die gr. Wurzelformen und lit. drė́gnas, drėgnùs ‘feucht’); dazu aruss. padoroga wohl ‘Unwetter’, sloven. sǫ́-draga, -drag, -drga ‘kleinkörniger Hagel; gefrorene Schneeklümpchen, Graupeln’; lit. dargùs ‘garstig, schmutzig’; alit. dérgesis ‘unflätiger Mensch’, alit. dergėti ‘hassen’, lett. der̂dzêtiês ‘zanken, streiten’ (Mühlenbach-Endzelin I 456 m. Lit.), apr. dergē ‘sie hassen’; lit. dérgti ‘schmutzig werden, beschmutzen’, dar̃gti ‘beschimpfen’, dárga f. ‘regnerisches Wetter, Besudelung, Beschimpfung’;
b. dherg- in: mir. derg ‘rot’; mhd. terken ‘besudeln’, ahd. tarchannen, terchinen ‘(verdunkeln) verbergen, verstecken’, mnd. dork ‘Kielwasserraum’, ags. deorc ‘dunkelfarbig’, engl. dark; ags. þeorcung ‘Dämmerung’ wohl mit ð nach ðēostor ‘dunkel’, geðuxod ‘dunkel’.
c. dherk- in: lit. der̃kti ‘garstig machen, besudeln’, darkýti ‘schmähen, schimpfen, entstellen’, darkùs ‘garstig’, apr. erdērkts ‘vergiftet’, lett. dā̀rks, dā̀rci (*darkis) ‘Schecke’ Mühlenbach-Endzelin I 448 (s. die Sippe bei Leskien Abl. 361); oder zu mhd. zurch ‘Kot’, zürchen ‘cacare’? Zupitza Gutt. 170 unter Betonung des Intonationsunterschiedes von der̃̃kti gegenüber dérgesis usw.;
hierher wohl toch. AB tärkär ‘Wolke’ (Frisk Indog. 24);
WP. I 854 ff.
d. dherǝbh- : dhrābh- : dhrǝbh-.
Unsicher av. δriwi- (*dhrǝbhi-) ‘Flecken, Muttermal’;
mir. drab ‘Treber, Hefe’ (*dhrǝbho-), drabar-ṡluāg ‘gemeines Volk’;
aisl. draf, engl. draff ‘Berme, Hefe’, mnd. draf, ahd. trebir Pl. ‘Treber’, anord. drafli m. ‘frischer Käse’, drafna ‘sich auflösen’, norw. drevja ‘weiche Masse’; geminiert nl. drabbe ‘Berme, Bodensatz’, ndd. drabbe ‘Schlamm’; schwed. drōv n. ‘Bodensatz’ (*dhrābho-), ags. drōf, ahd. truobi ‘trübe’, got. drōbjan, ahd. truoben ‘trüben, verwirren’, ags. drēfan ‘aufrühren, trüben’ (dasselbe Bed.-Verh. wie zwischen gr. ταράσσω und anord. dreggiar).
Eine nasalierte Form mit balt. u als Tiefstufenvokal einer zweisilbigen Basis (mitbedingt durch den Nasal m?) scheint lit. *drumb- in lit. drum̃stas (kann für *drumpstas stehen) ‘Bodensatz’, drumstùs ‘trübe’, drumsčiù, drum̃sti ‘trüben’ (Schleifton durch die schwere Gruppe mpst bedingt?).

WP. I 854 f., WH. I 538 f., Schwyzer Gr. Gr. I 715.

Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) & Middelnederlandsch woordenboek (MNW) & Vroegmiddelnederlands woordenboek (VMNW) & Oudnederlands woordenboek (ONW) – alle onderdeel van de Geïntegreerde Taalbank (GTB)

Zoek dit woord op in het WNT, MNW, VMNW, ONW.

Hosted by Instituut voor de Nederlandse Taal