Meehelpen? Ga naar etymologieWiki

 

Jaarwoord generator van Genootschap Onze Taal

 

gieten - (schenken)

Etymologische (standaard)werken

M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam

gieten ww. ‘schenken’
Onl. in samenstelling met → uit in ūt guit (imperatief ev.) ‘giet uit, moet uitgieten’, ūtgietit (imperatief mv.) ‘gieten uit, moeten uitgieten’, ūtgotona (mv. van het verl.deelw.) ‘uitgegoten(e)’ [10e eeuw; W.Ps.]; mnl. gegoten ... uan golde ‘uit goud gegoten’ [1220-40; CG II, Aiol], ghieten ‘schenken’ [1287; CG II, Nat.Bl.D]; vnnl. ghieten ‘schenken’ [1599; Kil.].
Os. giotan; ohd. giozan (nhd. gießen); ofri. giâta (nfri. jitte); oe. gêotan; on. gjóta (nzw. gjuta, nijsl. gjóta); got. giutan; < pgm. *geutan- ‘gieten’.
Verwant met Latijn fundere ‘gieten, storten’, perfectum fūdī, zie → fundament; bij pie. heud- ‘gieten’, een worteluitbreiding met -d- van heu- ‘gieten’ (IEW 448), zoals in: Grieks kheĩn ‘gieten, uitstorten’; Sanskrit juhóti ‘hij giet olie in het vuur, offert’; Tochaars ku- ‘gieten, schenken’; en zie ook → gooien. Verder waren ook worteluitbreidingen met -s- mogelijk zoals in on. gjósa ‘losbarsten’, oijsl. geysa ‘te voorschijn springen, spuiten’, zie → geiser; ohd. gussi (rond 800) en gussa (9e eeuw)‘vloed’ kunnen ook via Primärberührung zijn ontstaan uit vormen met *-tt-.

P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen

gieten* [schenken] {1220-1240} oudsaksisch giotan, middelnederduits geten, oudhoogduits giozan, oudfries giata, oudengels geotan, oudnoors gjóta, gotisch giutan; buiten het germ. latijn fundere [gieten] en zonder dentaal grieks cheō [ik giet], oudindisch juhoti [hij plengt], armeens jaunem [ik pleng].

J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden

gieten ww., mnl. ghieten, mnd. gēten, ohd. gioʒan, os. giotan, ofri. giāta, oe. gēotan, on. gjōta, got. giutan. — Lat. fundo ‘gieten’. Germ. en ital. gaan samen in de vorming van een dentaal afl. van de idg. wt. *ĝheu ‘gieten’, waarvoor vgl. gr. chéō ‘gieten’, oi. juhoti ‘giet’, hotar ‘offerpriester’ (IEW 447). — Zie: gooien.

J. Vercoullie (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, Den Haag / Gent

gieten o.w., Mnl. id., Os. giotan + Ohd. gioʒan (Mhd. gieʒen, Nhd. gieszen), Ags. géotan, Ofri. giáta, On. gjóta (Zw. gjuta, De. gyde), Go. giutan + Skr. juhomi (= ik giet in ’t vuur), Arm. jaunem (= ik offer), Gr. kheúein, khéein. Lat. fundere (f = gh): Idg. wrt. gheṷd en wrt. gheṷ.

Dialectwoordenboeken en woordenboeken van variëteiten van het Nederlands

G.J. van Wyk (2003), Etimologiewoordeboek van Afrikaans, Stellenbosch

giet ww.
1. (deftig) Vloeistof laat stroom, skink. 2. Hard reën. 3. Gesmelte metale in 'n vorm laat vloei.
Uit Ndl. gieten (al Mnl.).
D. gieszen, Goties giutan.

Dateringen of neologismen

N. van der Sijs (2001), Chronologisch woordenboek: de ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen, Amsterdam

gieten* schenken 1220-1240 [CG II1 Aiol]

Overige werken

Julius Pokorny (1959), Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Bern.

g̑heu- ‘gießen’, g̑heu-mn̥ ‘Opferguß’

Ai. juhṓti, juhutḗ ‘gießt ins Feuer, opfert’, Passiv hūyátē, hutá-ḥ ‘geopfert’, hṓman- n. ‘Opferguß, Opfer’ (= gr. χεῦμα), hṓma-ḥ m. ds., hṓtar- ‘Opferer, Priester’, hṓtrā f. ‘Opfergabe’, havís- n. ds., hávanam n. ‘Opfer’;
av. zaotar, zaoθr- m. ‘Priester, Opferpriester’, mpers. zōt, av. zaoθra n., zaoθrā f. ‘flüssige Opferspende, Opfertrank, Opferguß’, npers. zōr ‘Weihwasser’, av. āzū̆tay- f. ‘Fett, Schmalz, Üppigkeit, strotzende Fülle’;
arm. joyl ‘gegossen’ (< g̑heulo-), jew ‘Form, Gestalt’; hierher auch jor ‘Tal’ (< g̑hou̯er-o)?
phryg. ζευμάν· πηγήν Hes. (= gr. χεῦμα); thrak. ζετραία· χύτρη (*g̑heutr-), FlN Γεῦδiς, -ος;
gr. χέ(ϝ)ω ‘gieße’, Aor. hom. ἔχευα < *ἔχευσα, Perf. κέχῠκα, χυτός ‘gegossen’, χεῦμα ‘Guß, Fluß, Trankopfer’, χόανος, χῶνος ‘Schmelzgrube, Gußform’, χοή ‘Trankopfer für Tote’, χοεύς m., f. ‘Maß für Flüssigkeiten’, χοῦς ds., Gen. χοός und χοῦς, älter dial. χοῦ m., f. ‘aufgehäufte Erde’, χῶμα ‘Erdwall’, χόω ‘schütte Erde auf’; χύτρος, χύτρᾱ ‘irdener Topf’, χύτλον ‘Waschwasser’, χύδην ‘reichlich, hingeschüttet’ (zum δ vgl. die Wurzelerweiterung gheud-), κοχυδεῖν ‘in Menge hervorströmen’, κοχύ· πολύ, πλῆρες Hes.; χύσις ‘Guß’, χῡλός ‘Saft’ (< *g̑huslo-, W. Schulze mündl.), χῡμός ds. (< g̑hu-smo); weiter hierher χώομαι ‘zürne, bin unwillig’ (χωόμενος = συγχεόμενος Aristarch)?
Lat. fū-tis f. ‘Gießkanne’, fū-tilis, futtilis ‘leicht ausgießbar, zerbrechlich, eitel, unnütz’, exfūti = effūsī, effūtiō ‘schwatze heraus’.
Sehr zweifelhaft ist die Zugehörigkeit von mhd. gūl ‘männliches Tier, Eber, Pferd’, nhd. Gaul (im Bayr. ‘Deckhengst’, schweiz. gūl ‘Hahn’, vgl. ndl. guil ‘Stute, die noch nicht geworfenhat’, s. Sommer IF. 31, 362 ff.), als ‘Samengießer’.
Wurzelerweiterungen:
g̑heud-:
lat. fundō, -ere, fūdī, fūsum ‘gieße, lasse fließen, schütte aus’ (über fūsus ‘Spindel’ s. WH. I 474);
got. giutan ‘gießen’, aisl. gjóta ‘(Junge) werfen’, ags. gēotan ‘gießen, fließen, schütten’, afries. jāta, as. giotan, ahd. giozzan ds., nisl. gjóta ‘Höhle, enge Gasse’, aschwed. giuta ‘Gußform’, ahd. giozo ‘fließendes Wasser’, ags. gyte ‘Guß, Flut’, ahd. guz ‘fusio’, ndd. gēte ‘niedrige Wasserstraße’, norw. gota ‘eingeschnittene Rinne’, as. gota ‘canalis’, holl. goot ‘Gosse, Rinne’, nhd. Gosse, ags. gutt, engl. gut ‘Darm’.
gheus-:
Mir. guss (*ghus-tu-s) ‘Kraft, Heftigkeit, Zorn’;
aisl. gjósa, gaus ‘hervorbrechen, sprudeln’, geysa ‘in heftige Bewegung bringen, aufhetzen’, Geysir ‘die bekannte heiße Springquelle in Island’, nisl. gusa ‘sprudeln’, aisl. gustr ‘Windstoß’, engl. gush, mndl. guysen ‘hervorströmen’, ahd. gussa ‘Überschwemmung’, urgusi ‘Überfluß’.
Trotz des abweichenden Anlautes (vgl. oben S. 18 Anm.) vielleicht hierher lit. gausùs, gausìngas ‘reichlich, ergiebig, fruchtbar’, gausìnga ùpė ‘reichliche Wassermengen führenderFluß’, gausė́ti ‘reichlich versehen sein mit’, gausakal̃bis ‘wer viel zu sprechen vermag, beredt’ (vgl. norw. dial. gausta ‘schnell und undeutlich reden, wie wenn man sich beeilt, etwas zu erzählen’), lett. gaũss ‘lange dauernd’.

WP. I 563 ff., WH. I 563 f.

Hosted by Instituut voor de Nederlandse Taal